When called upon to translate a document, whether it be a legal record, a medical record, a fiction work or a non-fiction piece, the translator has a very important decision to make. Will he translate the document word for word providing a verbatim rendering, or will he provide a dynamic equivalent?
This type of translation takes into account the context and apparent intent of the original. When providing a dynamic equivalent translation, the translator considers the culture of the original document, understands the nuances of the original language, and takes into account idiomatic expressions. The result is a finished product that comes alive to the reader with the actual intent of the original. The key components of a dynamic equivalent translation include the following:
Depending upon the target language, a variety of resources exist for translators seeking to provide good, strong dynamic equivalent translations. A well-equipped library might offer a variety of dictionaries that will contain idiomatic expressions. However, some dictionaries may not help the translator grasp the nuances of meaning that one word can have. A couple of online sites provide help to the professional translator.